«Таврика» пополнилась уникальным изданием (ФОТО)

В научную библиотеку «Таврика» поступило изданное в 2010 году амстердамским издательством «Pegasus» трехтомное издание сочинений голландского государственного деятеля Николааса Витсена.
Подготовленное в рамках научного проекта Общества Исаака Массы в Амстердаме издание представляет собой три тома в твердом переплете под позолоту, оригинально и стильно оформленные в единой коробке, способствующей сохранности книг. Два тома занимают труд Витсена «Северная и Восточная Тартария», третий том, озаглавленный «Научные материалы», рассказывает о проекте издания русского перевода книги, о принципах публикации русского перевода и приводит хронологический обзор важных фактов из жизни Витсена. Более ста страниц занимает очерк профессор амстердамского университета Бруно Наардена «Николаас Витсен и Тартария». Как в любом академическом издании, есть именной и предметный указатели, указатель этнонимов и географических названий.
В течение многих лет голландские и российские ученые из Амстердама, Москвы и Санкт-Петербурга занимались переводом и подготовкой русскоязычного издания книги, впервые увидевшей свет в 1692 году на голландском языке. Такого обстоятельного собрания сведений о Крыме, Кавказе, Поволжье, Сибири, Урале, Приамурье, Монголии и Центральной Азии, как в труде Витсена, в XVII веке еще не издавалось.
К собранию прилагается компакт-диск, на котором размещены само сочинение на нидерландском языке, подробная карта описываемых территорий, иллюстрации и лингвистические данные (словари), использованные в работе Витсена.
В научной библиотеке «Таврика» хранится третье издание труда Витсена (1785 года), идентичное второму.
Долгие годы написанный на малодоступном нидерландском (голландском) языке труд Николааса Витсена (1641-1717), бургомистра Амстердама, центральной фигуры русско-нидерландских отношений, лично знакомого с российским императором Петром I и его ближайшим окружением, оставался библиографическим раритетом и современные исследователи пользовались в основном иллюстративным материалом и картами из этого сочинения. Началом работы над Витсеновским проектом можно считать 1945-1950 годы, когда сотрудница Музея антропологии и этнографии Академии наук СССР (Ленинград) Вильгельмина Герардовна Трисман перевела на русский язык всю книгу Витсена, а позже и дневник, который тот вел во время путешествия в Россию.
Больше аналитики, инсайдерских данных и актуальных новостей читайте в Telegram-канале НОВОРОСС.ИНФО
Подготовленное в рамках научного проекта Общества Исаака Массы в Амстердаме издание представляет собой три тома в твердом переплете под позолоту, оригинально и стильно оформленные в единой коробке, способствующей сохранности книг. Два тома занимают труд Витсена «Северная и Восточная Тартария», третий том, озаглавленный «Научные материалы», рассказывает о проекте издания русского перевода книги, о принципах публикации русского перевода и приводит хронологический обзор важных фактов из жизни Витсена. Более ста страниц занимает очерк профессор амстердамского университета Бруно Наардена «Николаас Витсен и Тартария». Как в любом академическом издании, есть именной и предметный указатели, указатель этнонимов и географических названий.
В течение многих лет голландские и российские ученые из Амстердама, Москвы и Санкт-Петербурга занимались переводом и подготовкой русскоязычного издания книги, впервые увидевшей свет в 1692 году на голландском языке. Такого обстоятельного собрания сведений о Крыме, Кавказе, Поволжье, Сибири, Урале, Приамурье, Монголии и Центральной Азии, как в труде Витсена, в XVII веке еще не издавалось.
К собранию прилагается компакт-диск, на котором размещены само сочинение на нидерландском языке, подробная карта описываемых территорий, иллюстрации и лингвистические данные (словари), использованные в работе Витсена.
В научной библиотеке «Таврика» хранится третье издание труда Витсена (1785 года), идентичное второму.
Долгие годы написанный на малодоступном нидерландском (голландском) языке труд Николааса Витсена (1641-1717), бургомистра Амстердама, центральной фигуры русско-нидерландских отношений, лично знакомого с российским императором Петром I и его ближайшим окружением, оставался библиографическим раритетом и современные исследователи пользовались в основном иллюстративным материалом и картами из этого сочинения. Началом работы над Витсеновским проектом можно считать 1945-1950 годы, когда сотрудница Музея антропологии и этнографии Академии наук СССР (Ленинград) Вильгельмина Герардовна Трисман перевела на русский язык всю книгу Витсена, а позже и дневник, который тот вел во время путешествия в Россию.
Просмотров: 1550